14 LE WALLON, CARREFOUR LINGUISTIQUE DE L’EUROPE ... (5) La morphologie Le préfixe ‘dis-’ se retrouve chez les descendants du latin dans ‘desmanchar’‘dismantchî’ (défaire, démonter) en portugais, ‘disfare’ en italien (défaire = w. disfé (OW : dèsfé)), ‘despojar’ (dépouiller = dispouyî) en espagnol, ‘dezgustator’ (dégoûtant = disgostant) en roumain. La sémantique peut faire l’objet de comparaisons très intéressantes. Ainsi, dans les langues scandinaves, on trouve une traduction différente pour les deux sens de base du mot ‘homme’ comme en wallon (cf ci-dessus). Savez-vous qu’il existe un mot se rapprochant de ‘crompîre’ (EW) en slovène (krompir) (pomme de terre), d’‘ârmonika’ (accordéon) en tchèque (harmonika), et de ‘papî’ (papier) en hongrois (papír)? Idem pour la syntaxe. La suite ADJECTIF + NOM se retrouve aussi en russe et en serbo-croate, tels : crvene kuce : des maisons rouges ; bogata zena : la femme riche (= dès rodjès maujones (CW), li ritche fème ; ... ...ET DU MONDE Dans le cadre des recherches sur les universaux, la comparaison entre le wallon et d’autres langues non européennes vaut aussi la peine d’être étudiée. N’a-t-on pas en arabe : b(i)troûkîmîyâ : pètrochimîye ; j(ou)grâfîyâ: jèyografîye ; en indonésien: ‘gorden’ : rideau (w.: gordène), ‘turis’ : touriste (en w.: tourisse) ? En hébreu, hachana habaa signifie l’année prochaine (littéralement : ‘qui vient’ = w. l’anéye qui vint) et l’article défini se contracte lorsqu’il est précédé de certaines prépositions comme en wallon : ‘c’èst po L’ banke, avou L’ min.me ome’ (= c’est pour LA banque, avec LE même homme). En indonésien, ‘fille’ se traduit soit par ‘puteri’ (fèye = opposé de fils) ou par ‘gadis’ (bauchèle / bâcèle) (opposé de garçon) ; en gaélique, l’accent se porte sur la première syllabe du mot (comme les toponymes wallons ‘Mîtchamp’ (Michamps au Luxembourg), et ‘Mâmedi’ (Malmedy dans la province de Liège). Pionnier en interlinguistique, Michel Francard, professeur à l’UCL, s’est penché sur le phénomène de l’épenthèse vocalique dans quelques langues étrangères (Voyelles instables en wallon : proposition pour une approche globale, CILL 7 1981, 3-4 : Dialectol. en Wallonie, p. 169-200). D’abord en bourouchaski (p.191). Tandis qu’en proto-bourouchaski, on utilise *sqam (bleu-vert), on dira ‘isqàm’ (au Yasin) et ‘siqàm’ (au Hounza), un peu comme ‘scole - one sicole’ (CW) ; en hindi-ourdou : voyelle épenthétique -i- pour les mots empruntés à l’ anglais: ex: school – sikul ; en kintandu (dial. kikongo (Congo)), en général, les voyelles épenthétiques i et u pour les mots empruntés au portugais, ex.: escada -- kikaàla, escola -- íkòòla, espelho -- kipélo, cruz -- kulùnsi, trombete -- tulumbeéta.
RkJQdWJsaXNoZXIy Nzk4ODg=