Cocorico

14 A Namur, on trouve plusieurs activités liées au wallon : « Li Bia Salon » est un salon commercial organisé par les étudiants de terminale en marketing de l’Hénallux. En matière de mobilité, qui n’y connaît pas « Li Bia Vélo », indiqué sur les vélos utilisables en ville ? « Dj’ a lî dins vosse lîve » est le titre d’une action destinée à la promotion du livre. Il n faut pas oublier la monnaie locale « Li Voltî » (volontiers) dans le Condroz. En matière de tourisme, des plaques en wallon se trouvent dans de nombreuses rues dans la commune de Fosses-la-Ville, autour de l’église d’Hastîre (Hastière). Le bac vers l’île d’Uwâr (Yvoir) s’appelle « Li P’tit Passeû ». Des sites sont indiqués en wallon à Sombrèfe (Sombreffe) (« Li Gofe » (cavité dans le lit d'un cours d'eau)), à Mont-d’-Gôdène (Mont-Godinne) (le sentier « Li Fossé do Leup »), à Houyèt (Houyet) (« Li Pazia Georges Smal » (sentier portant le nom d’un écrivain)), à Lèforèt (Laforêt) (« Tchèté d’ la Rotche ») (château)). Un gîte s’appelle « Au rovîye tot » (oublie tout (sic)) à Vièpe (Vierves). Plusieurs visites guidées en wallon sont organisées à Namur (en ville et au musée Rops), à Falayin (Falaën). Le musée Arthur Masson de Trègne (Treignes) utilise la langue wallonne pour ses visites. LE WALLON, CARREFOUR LINGUISTIQUE DE L’EUROPE (4) LANGUES ROMANES, GERMANIQUES, SLAVES, ... ORTHOGRAPHE ET PRONONCIATION Les emprunts au grec et au latin Il est intéressant de s’attarder sur l’orthographe des mots empruntés au vocabulaire gréco-latin dans les langues à travers l’Europe. On s’aperçoit que le wallon,- écrit dans l’orthographe commune appelée orthographe Feller (du nom de l’auteur Jules Feller qui établit les règles modernes de l’orthographe wallonne au début du 20e siècle) -, est bien souvent plus proche que le français de règles utilisées sur tous le continent. Ainsi, • le ‘ph’ en français va s’écrire ‘f’ comme dans ‘fosfori’ en finnois (phosphore), ‘asfalt’ en serbo-croate, ‘fizika’ en hongrois, ‘filosof’ en suédois, ‘alfabetisk’ en frison, ‘catastrofe’ en espagnol, ‘telefon’ en danois, ‘telefona’ en letton, ‘telefon’ en serbocroate et en estonien (= en wallon: fosfôre, asfal(t)e, fizike, filozofe, alfabètike, catastrofe, tèlèfone);

RkJQdWJsaXNoZXIy Nzk4ODg=