Cocorico

15 • ‘th’ va s’écrire ‘t’ en ‘aritmética, etnografia’ en portugais, ‘teologo’ en italien, ‘teater’ en danois, ‘metode’ en norvégien (= aritmètike, ètnografîye, tèyologue, tèyâte, mètôde); • ‘ch’ devant ‘r’ devient ‘c’ en italien et en espagnol: ‘crisantemo’, en roumain: ‘crestin’ (= crisantin.me (= sinte-catrine (OW)), crètyin (= crustin (EW)); • ‘y’ se transforme en ‘i’ en ‘anonim’ en turc, ‘analisi’ en italien (= anonime, analise); • ‘-tion’ /sj/ devient ‘-sjon’ (‘imitasjon, stasjon’) en norvégien, ‘-ción’ en espagnol (‘atención) (= imitâcion, stâcion, atincion); • ‘x’ devient ‘ekstra’ en turc, ‘egzamin, egzotyczny en polonais, fikseerata en finnois (fixer en photographie) suivant la prononciation (= èstra; ègzamin, ègzotike; ficser); • des consonnes géminées en français s’écrivent avec une seule lettre ailleurs quand on n’en prononce qu’une: ‘alumeto’ en esperanto, ‘cigareta’ en tchèque, ‘túnel’ en espagnol et en italien (= alumète (= brocale), cigarète, tunél); • ‘rh’ devient ‘r’ en italien ‘reuma’ (= reûme: français: rhume); • ‘-que’ devient ‘k’ en letton: banka (pank en estonien), att parkera (parquer) en suédois, å risikere (risquer) en norvégien; teknik en danois (= banke, pârker, risker, tècnike); ... Les prononciations des mots empruntés dans ce pot commun et de bien d’autres mots présentent des rapprochements parfois surprenants. La prononciation /ɛ/ pour la lettre ‘e’ (‘è’ en wallon) correspondant à ‘é’ en français dans les emprunts est très répandue dans toute l’Europe: italien: aritmetica - aritmètike - arithmétique; teatro - tèyâte - théâtre; telefono - tèlèfone - téléphone; serbo-croate: akadèmija, akadèmik - acadèmîye, acadèmike - académie, académique; hongrois: reklam - rèclame - réclame; portugais: sistema - sistème- système; turc: ekonomi - èconomîye- économie; polonais: aerodynamica - aèrodinamike - aérodynamique; grec : τελεφερικ - tèlèfèrike - téléphérique. Le /j/ de liaison entre 2 voyelles: serbo-croate: vijadukt - vi(y)aduk; piyano, biyoloji en turc - piyanô, biyolojîye. Le ‘eu’ (de deux; w.: eû): desertør (danois), möbler (suédois), direktør (en norvégien), aktör, tractör (turc) - d’zârteû, meûbes, dirècteûr, acteûr, tracteûr. Le ‘tch’ en letton, en lituanien, en italien, ... comme en wallon ‘tchiminéye’ (cheminée); le ‘dj’ en hongrois ‘magiar’, en indonésien ’Jakarta’ et en wallon ‘djus’ (jus), ‘djaurner’ (germer). Le /lj/ dans ‘bataljun’ en serbo-croate, ‘biljart’ en néerlandais - batalion, biliârd au lieu de /j/ en français: bataillon, billard.

RkJQdWJsaXNoZXIy Nzk4ODg=