16 La consonne finale originelle disparaît dans ‘kontak, direk’ en turc - contak, dîrèk. Le ‘s’ étymologique comme dans ‘kështjella’ (château) en albanais, ‘at feste’ (fêter) en danois - tchèstia / tchèstê, fièster. Le ‘sp-, st-’ dans ‘spinaq’ (épinards) en albanais,’å studere’ en norvégien, ‘studiu’ (étude) en roumain, en grec ‘στομάχι‘ (estomac): spinach, studyî, stude, stomak. Le ‘sk-’ að skrifa (en islandais), at skrive (en danois), scriobham (en gaélique) - scrîre. Le ‘sb-’ comme en italien ‘sbagliare’, en gallois ‘Sbaen’ (Espagne) - en wallon, on a ‘sbârer’ (étonner). Le ‘sg-’ comme en gallois: ‘sglefrio’ (patiner) - en wallon ‘sglite’ (traîneau). La consonne finale change de prononciation. L’islandais prononcera /d/ dans ‘dagur’ mais /t/ dans ‘öld’ comme en wallon ‘salade’ /t/ ; /b/ dans bati mais /p/ dans ‘lamb’ comme en wallon ‘mimbe’ (membre) /p/. Une ‘geit’ sera une chèvre (gade /t/). De même, en turc: metre küp (m³) et en polonais teraz /s/ (maintenant) (en wallon: bâser /z/, one bâse /s/), juz (avec un ‘z pointé’) /juch/: déjà (en wallon: ène caje (OW) /ch/) (cage de charbonnage)), en grec: ‘σαλάτα‘ et en russe “salat” pour le wallon salade. Toujours à propos du de la langue russe, John Westbury, dans « The status of regressive voicing assimilation as a rule of Russian », Texas linguistic forum 1, 1975, p. 132, a déclaré ce qui suit: “The basis phonetic facts which must be comprehended in any treatment of the voicing of obstruents in Russian are as follows: word-finally, all obstruents (regardless of whether they are paired or unpaired for voicing) appear phonetically voiceless. Thus /sud/ ‘lax, court’, /suda/ genitive singular → [sut] [suda]; /glaz/ ‘eye’, /glaza/ genitive singular [glas] [glaza] ; /pirog/ ‘pie’, /piroga/ genitive singular → [pirok] [piroga].” L’assimilation progressive Des ressemblances se retrouvent notamment entre le polonais et le wallon: ‘lekcja czwarta’ [tchfarta] comme en wallon dans: ‘tchivia’ /v/ va devenir ‘li tch’via’ /f/ (cheveu), ‘tchivau’ ‘on tch’vau’ /f/; latwy /watfy/: facile. (Ce ‘l’ est normalement barré en polonais.) Johan Viroux
RkJQdWJsaXNoZXIy Nzk4ODg=