13 En général, en anglais et en wallon, l'adjectif se place devant le nom auquel il se rattache. ‘A beautiful house’ donne en wallon du centre ‘one bèle maujone’, en wallon de l'est ‘ine bèle mohone’, et en français ‘une belle maison’. Mais on dira aussi en anglais ‘a white house’, en wallon du centre ‘one blanke maujone’, en wallon de l'est ‘ine blanke mohone’, tandis qu'on dit en français ‘une maison blanche’. Dans des combinaisons verbales telles que ‘to throw away’, le wallon du centre donne ‘taper èvôye’ quand on dit en français ‘jeter’. Ou encore ‘to brush away’ se traduit en wallon du centre ‘broucheter èvôye’ quand on dit en français ‘enlever avec un balai’. En Allemagne, levez-vous ‘früh am Morgen’ (timpe au matin (tôt le matin)). Au marché, allez acheter un ‘Papagei’ (påpigåy (EW), perroquet), ne vous égarez pas (sich verlaufen, ‘su forlôper’ (EW)). Ici, ‘sie denken aneinander’, ‘chacun pense à l’autre’, ‘is pinsenut à n-on l’ôte’ (CW). Au Grand-Duché de Luxembourg, vous aurez le ‘Allerséilendag’ le 2 novembre, ‘li djoû dès-âmes’ (le jour des morts). Vous pourrez y manger du ‘Kabes’ (cabus, chou), du ‘Stoffi’ (stofé, fromage blanc), des ‘Träipen’ (tripes, boudins), des ‘Poretten’ (porètes (EW), poireaux) et une ‘Schalott’ (chalote, échalotte). Les langues scandinaves ne doivent pas non plus être négligées. Exemples: De leur côté, les langues romanes présentent entre elles des similitudes car elles découlent du latin. Vu les formes de la conjugaison, du vocabulaire, il est même possible que le wallon en possède davantage avec le roumain, l’espagnol, l’italien, le portugais, voire le romanche, le corse, le catalan, l’occitan que le français. Nous serions donc plus ‘latins’ mais aussi plus ‘germains’ que les Français! En Italie, le son /I/ (de ritche) existe aussi comme dans ‘Napoli’, ‘mi’. Attention si vous voyez une ‘vespa’ (en W: wèspe, F: guêpe)! Sur la RAI, vous pouvez regarder la ‘tappa’ (W: tape, F: étape) du Giro. A la fin de la course, vous entendrez un coureur s’écrier:
RkJQdWJsaXNoZXIy Nzk4ODg=