Cocorico

14 nosse ‘taper èvôye’, ‘to brush away’, ‘broucheter èvôye’, ... On ‘chorsè’ à Bastogne (SW), ci sèrè ‘Schürze’ en-Alemagne (un tablier), ‘sie denken aneinander’, ‘is pinsenut à n-on l’ôte’, ‘chacun pense à l’autre’ (litèralemint en francès: à l’un l’autre). Do Grand-Duché à l’ Islande, gn-a nosse mot ‘famile’ qui s’ prononce tos costés avou l’ son ‘l’. Lès langues scandinâves ont deûs difèrints mots po ‘homme’ è francès, come ‘man’ èt ‘mens’ en néèrlandès, ‘djin’ èt ‘ome’ è walon. Lès langues romanes, bin sûr, come èles vègnenut do latin, si r’chonenut fwârt inte zèles èt, en waîtant l’ vocabulaîre, li conjugaîson, on pinsereut qu’ li walon richone dipus au roumin, à l’ èspagnol, à l’ italyin, au portuguès èt dès pus p’titès langues come li corse, li catalan ou l’ ocsitan, ... qui l’ francès. Nos sèrins pus latins (èt pus jèrmins) qu’ lès Francès! Li latin, leû mére come li nosse, li walon n’ s’ ènn’ a nin d’trop distatchî quand on vèt ‘sorodje’ (ou bia- frére) po sororius (beau-frère), ‘strin’ po stramen (paille), ‘fachî’ po fasciare (emmaillotter), ... Grâce à Jules Feller, li prèmî qu’ a tûsé sérieûsemint à dès régues po scrîre li walon, noste ôrtografîye si raprotche di régues qu’ on vèt tos costés dins l’ monde. Insi, dins l’s-èpronts au grèk èt au latin, li ‘ph’ a stî remplacé pa ‘f’ en danwès, en-èspagnol, en-èstonyin; ‘th’ pa ‘t’ en portuguès, en-italyin, en norvéjyin; ‘ch’ pa-d’vant ‘r’ pa ‘c’ en roumin, en italyin, ... come dé nos-ôtes: tèlèfone, tèyâte, crétyin, ... Come è walon, li son ‘è’ si r’touve dins aritmetica en-italyin, aritmètike, è walon, ... On dit ‘Sbaen’ (Èspagne) en galwès avou sb- au c’mincemint comme ‘sbârer’ dé nos. On Russe prononcerè ‘salade’ come nos-ôtes avou on /t/ au d’bout; onIslandès, ça n’ lî chonerè nin drole qu’ on dîye ‘malade’ avou /t/ pace qui li, i dit bin ‘öld’ avou /t/ mins ‘dagur’ avou /d/ . Foû d’ l’ Eûrope èt d’ sès langues, gn-a dès fénomin.nes lingwistikes qui sont lès min.mes qu’è walon èt ça pout fé avancî li r’chêrche dins li stude dèsunivèrsaus. Po fini, i n’ faut rovyî qu’ on-z-a tapé l’ walon à l’ abat dès dîjin.nes d’anéyes d’ asto. L’ ensègnemint, en pûnichant lès cis qu’ causin.n walon, èt l’ politike s’ ont mètu èchone po r’niyî l’ walon. Asteûre, dins l’ monde, on vèt on ‘reversing language shift’ qui mostère dès djon.nes prèt’s à disfinde leû langue èt leû culture pace qu’on l’zeû a mostré qu’ èlles avin.n dè l’ valeûr. C’ è-st-à nosse toû d’présinter leûs vraîyès valeûrs po qui nos n’ fuchanche jamaîs pus onteûs d’ nos-ôtes! Johan VIROUX

RkJQdWJsaXNoZXIy Nzk4ODg=