16 Antoine de SaintExupéry, Le Petit Prince, polyglotte en Francophonies, édition anniversaire éditée par Walter Sauer et Jean-Luc Fauconnier, éd. Tintenfass, 97 pp, 2023. 69239 Neckarsteinach (Allemagne), www.editiontintenfass.e. Dans son introduction, Thomas Rivière, arrière-petit neveu d’Antoine de Saint-Exupéry, rappelle le succès prodigieux du Petit Prince : plus de 15 millions d’exemplaires vendus rien qu’en France, et c’est le livre le plus traduit au monde… De son côté, Jean-Luc Fauconnier situe le cadre de cette publication, qui comprend 29 extraits du Petit Prince, dans des langues du domaine de la francophonie (pris au sens large), chaque extrait étant accompagné d’une traduction en français. Pris au sens large, car on y retrouve aussi bien des langues régionales issues du latin tout comme le français (provençal, picard, wallon…) que des langues répandues en d’anciennes colonies françaises, allant de la Martinique à l’île de la Réunion, et d’autres langues régionales situées en des pays autres que la France : Suisse, Italie…Cette publication comporte principalement des textes issus d’ouvrages publiés précédemment LIVRES NOUVEAUX EN WALLON Une chronique de Joseph Bodson par Tintenfass, augmentées de cinq nouveaux chapitres inédits, et de cinq autres parus chez d’autres éditeurs. Rappelons que Jean-Luc Fauconnier est président du Crombel (Comité roman du Comité belge du Bureau européen pour les langues moins répandues ,asbl) Pour vous mettre en appétit, citons quelques-uns de ces parlers : fracoprovençals de Bresse, francoprovençal valdôtain, fribourgeois, vaudois, créole mauricien, louisianais, guadéloupéen, guyanais, réunnionnais,…et j’en passe. Pour la Wallonie, les traductions ont été effectuées par : Bruno Delmotte (picard), André Capron (pîcard borain), Jean-Luc Fauconnier (wallon occidental (carolorégien), Guy Fontaine (wallon oriental (liégeois), Bernard Louis (wallon central – namurois), (Jean-Luc Geoffroy (lorrain gaumais), Roger Nicolas (champenois). Toujours pour vous mettre en appétit, voici, choisis au hasard, deux courts extraits : Come d’èfèt, su l’ planète dau p’tit prince, come su totes lès planètes, i-gnaveut dès bounes èt dès mwêjès-yèbes. Ça vout dire dès bounès grin.nes di bounès-yèbes, èt dès mwêjès grin.nes
RkJQdWJsaXNoZXIy Nzk4ODg=