Cocorico

1 Du bilinguisme wallon Magazine TRIMESTRIEL N°70 / 3eme trimestre 2024 Le numéro 2,50 € Expéditeur : Paul Lefin UCW / Rue Surlet, 20 4020 LIEGE BUREAU DE DEPOT LIEGE X / N°agr. P601169 België-Belgique PB-PP 9/2809 COC RICO

2 Coc rico Magazine Le journal du bilinguisme wallon Editeur responsable : Paul LEFIN 04/3426997 Rue Surlet, 20 4020 Liège Trimestriel tiré à 4000 ex. Avec l’aide de la Fédération Wallonie-Bruxelles et de la Région Wallonne. Avec le soutien du Conseil des langues régionales endogènes Numéro d’entreprise : 478.033.816 Siège Social et Rédaction : Rue Surlet, 20 4020 LIEGE 04/342.69.97 E-mail : secretariat.ucw@gmail.com URL: www.ucwallon.be Comité de rédaction : Monique TIERELIERS Sabine Stasse Joseph BODSON Michel HALLET Bernard LOUIS Johan viroux Imprimerie AZ PRINT : 6, rue de l’Informatique 4460 Grâce-Hollogne Tél. 04/364.00.30 ABONNEMENTS 4 numéros par an : 10 € BE90- 0012-7404-0032 de UCW éditions Soutien du Ministère de la Communauté française, en particulier celui de la Direction générale de la Culture – Service général des Arts de la Scène – Service Théâtre Art. 1 : L’Union Culturelle Wallonne A. S. B. L. organise le "Grand Prix du Roi Albert Ier" dont les buts essentiels sont : a) d'encourager et de valoriser le théâtre d'amateur en langues régionales, b) de donner aux manifestations concernées un réel caractère culturel, c) de désigner, impérativement, la meilleure troupe participante, à qui sera confiée, pour un an, la garde de la Coupe du Roi Albert Ier et d’attribuer un deuxième et un troisième prix. Art. 2 : Cette manifestation est accessible aux compagnies théâtrales : a) donnant, exclusivement ou non, des spectacles en langues régionales et étant affiliées, et en règle de cotisation, à l’une des fédérations provinciales reconnues par l'Union Culturelle Wallonne, b) ou portant le titre de "Société Royale". Art. 3 : Au moment de son inscription chaque société devra justifier que les actrices et acteurs, de la distribution des pièces présentées, figurent à la liste nominative de tous les membres de la troupe. Elle sera en outre attentive aux deux aspects suivants : a) un(e) comédien(ne) ne peut se produire que dans un seul des spectacles inscrits au Tournoi. b) si un comédien doit être remplacé au cours du Tournoi, sa troupe devra en aviser sans délai l’U.C.W. et lui soumettre, pour approbation éventuelle, le motif de la défection. Il est permis de faire appel à un metteur en scène « extérieur » (étranger à la troupe). 88ème GRAND PRIX DU ROI ALBERT Ier

3 Art. 4 : • Le Grand Prix du Roi Albert Ier est organisé en une phase. • Les œuvres présentées n’auront pas été interprétées par la compagnie participante au Grand Prix du Roi Albert Ier au cours des dix dernières sessions. • Chaque troupe participante propose : la date, le lieu et le programme d'une représentation théâtrale consistant en l'interprétation d'une pièce en deux ou trois actes, ou d'un spectacle théâtral d'une durée sensiblement équivalente. Le spectacle en compétition débutera au plus tard à 20 h 00. La durée du spectacle hors entractes ne devra pas excéder 135min. La séance de gala sera organisée par l'Union Culturelle Wallonne, en un lieu et une date fixés par son Conseil d’administration. Il est rappelé à toute compagnie participante qu’elle doit, lors de sa prestation, mettre à la disposition du jury, après chaque acte, un local décent, chauffé, qui permette des débats en toute discrétion. REGLEMENT 2024 - 2025 Art. 5 Les sociétés désireuses de participer au Grand Prix du Roi Albert Ier utiliseront le formulaire prévu à cet effet et enverront, par simple lettre déposée à la poste, leur demande d’inscription au Secrétariat général de l’Union Culturelle Wallonne. • Trois brochures de l’œuvre qui sera présentée seront jointes à la demande d’inscription. Tout manquement aux paragraphes repris ci-dessus entraînera automatiquement l’exclusion de la participation au G.P.R.A. Art. 6 Seront rejetés d’office les œuvres, musicales (opérettes, comédies musicales et pièces à séquences chantées) et les spectacles à personnage unique. Le Conseil d’administration se réserve le droit d’accepter ou de rejeter, sans appel, les œuvres présentées. • Le paiement des droits d'auteurs des pièces interprétées incombe, uniquement, aux participants. • En adhérant au Grand Prix du Roi Albert Ier, les participants se reconnaissent responsables vis-à-vis des auteurs ou de leurs représentants et doivent se munir des autorisations nécessaires. • En cas de gala final, les droits d'auteurs sont pris en charge par l'Union Culturelle Wallonne. Art. 7 : A. le Conseil d’Administration de l'U. C. W. constituera un jury itinérant composé de la manière suivante : • cinq jurés, au maximum, choisis parmi les candidats proposés par les

4 fédérations reconnues par l'U. C. W. ; • trois jurés, au maximum, choisis parmi des personnalités du théâtre professionnel, de l'enseignement des arts de la parole ou des techniques de diffusion, de la radio ou de la télévision. Parmi ces jurés, il y aura, au minimum et dans toute la mesure du possible un juré féminin et un juré de moins de 35 ans. En cas de parité, la voix du Président est prépondérante. Art. 8 : Les appréciations du jury se feront sur les critères suivants (partiellement explicités dans la rubrique des éventuels prix spéciaux). Le rapport établi par le jury itinérant doit être considéré comme un outil de travail destiné à mieux connaître la troupe et à l’aider ainsi à progresser. Les représentations vues seront appréciées sur base des critères suivants : • Impression d’ensemble. • Mise en scène générale. • Présentation du spectacle. • Interprétation. • Maîtrise de la langue. • La pièce : intérêt du sujet, option de mise en scène, adaptation de la distribution,… • Décors, costumes, décor sonore, maquillages et effets spéciaux. A l'issue de chaque prestation, le jury pourra demander au metteur en scène du spectacle des explications complémentaires. Cet entretien sera un dialogue constructif empreint de cordialité. Art. 9 : A l'issue du Tournoi, le jury désignera le lauréat ainsi que le 2ème et le 3ème Prix. Il pourra également attribuer des prix spéciaux aux participants, notamment : - Prix du Jeune Espoir. - Prix d’Interprétation. - Prix de la scénographie (harmonie des décors, meubles, costumes, accessoires, etc...) - Prix du décor. - Prix pour la recherche des maquillages et des costumes. - Prix pour le choix de la musique. - Prix de la meilleure composition musicale originale. - Choix de la pièce en fonction des comédiens, du plateau, des possibilités techniques. - Précision et pertinence technique (éclairage, son, maquillage). - Homogénéité dans l'interprétation. - Souci de recherche et de créativité, suite au choix d’une pièce originale d’un auteur wallon, pour autant que ladite pièce soit d'une qualité artistique et littéraire incontestable et qu'elle ait été valablement représentée (y compris adaptation en langues régionales). Les finalistes reçoivent des prix en espèces de l’UCW : 1er Prix de 1000 euros, 2ème prix de 700 euros et 3ème prix de 400 euros. Le jury décernera, impérativement, la Coupe au spectacle qu'il aura jugé le meilleur et attribuera un deuxième et un troisième prix. Art. 10 : Le délégué au G.P.R.A. de l'Union

5 Culturelle Wallonne veille à la régularité et à la bonne marche de cette manifestation culturelle. Il pourra rencontrer la troupe avant la représentation. Le Conseil d’administration de l’Union Culturelle Wallonne désigne le président et le secrétaire du jury. Il convoque la réunion d'évaluation prévue au calendrier de la session. Art. 11 : Toute l'organisation et les frais afférents au gala final sont à charge de l’Union Culturelle Wallonne. A concurrence de 400 euros maximum, pour la troupe lauréate et sur présentation de factures du transporteur, les frais concernant le transport des décors seront pris en charge par l’U.C.W. Les justificatifs des dépenses engagées doivent être adressés au siège social de l’Union Culturelle Wallonne : Rue Surlet 20 – 4020 Liège – 04/342 69 97, pour le 16 juin 2025, tout dernier délai. Art. 12 : La compagnie lauréate aura la garde du Trophée Royal pendant un an. Elle se reconnaît responsable de la perte ou de la détérioration de la Coupe et devra la restituer en bon état à l’Union Culturelle Wallonne quinze jours au moins avant la manifestation finale de la session suivante. Lors de l’attribution du Trophée Royal, la troupe lauréate devra signaler par écrit au Secrétariat général de l’Union Culturelle Wallonne les coordonnées de la (des) personne(s) qui aura (ont) la garde de ce trophée durant la période de sa détention. Toute modification ou transfert éventuel doit être signalé, dans les 24 heures, au Secrétariat général de l’Union Culturelle Wallonne. Art. 13 : Toutes les Compagnies théâtrales ayant pris part au Tournoi recevront une prime à la participation de 300 euros. Eventuellement : • S. A. B. A. M. FOR CULTURE attribue un prix. • Des prix spéciaux à tous les participants. Les prix en espèces et spéciaux, les aides à la participation et les diplômes ne seront remis qu'aux sociétés présentes à la réunion d'évaluation et à la séance solennelle de remise de la Coupe. Art. 14 : Le Conseil d’administration de l'Union Culturelle Wallonne arrête le calendrier complet du Grand Prix du Roi Albert Ier et statue, sans appel, sur tous les cas non prévus au présent règlement. Toute correspondance relative au Grand Prix du Roi Albert Ier doit être adressée au Secrétariat général: Rue Surlet 20 - 4020 Liège

6 Jeudi 31/10/2024 : Date limite pour l'expédition, au secrétariat général, de la demande d'inscription accompagnée de tous les documents et des 3 (trois) brochures de la pièce. Au plus tard le samedi 19/04/2025 (Lors de la dernière séance du GPRA). Réunion commune du Délégué au G.P.R.A., du Président, du Secrétaire général et du Jury pour la désignation par ce dernier des trois lauréats au maximum et pour l’attribution éventuelle des prix spéciaux aux autres compagnies. Lundi 21/04/2025 : Le Secrétariat général avise toutes les troupes du nom du lauréat. CALENDRIER DU GRAND PRIX DU ROI ALBERT Ier 2024-2025 88ème SESSION Du samedi 02/11/2024 au dimanche 07/04/2025 88ème GPRA Samedi 2/11/2024 : Le Conseil d’administration statue sur l'admission des candidats et avise ceuxci de sa décision. Les troupes en règle peuvent disputer le Tournoi. Samedi 03/05/2025 : Réunion du Délégué au G.P.R.A., du Président, du Secrétaire générale, du jury et des troupes participantes. Festival de clôture aura lieu le samedi 17 mai 2025 à 15h

7 ALCEM

8

9

10

11 Hommage à André Henin (1924-1993) à Gembloux INVITATION CORDIALE Cette année, la Société de langue et de littérature wallonnes organise sa journée de décentralisation annuelle le samedi 5 octobre à Gembloux. À l’occasion de cette journée, nous rendrons hommage à André Henin, qui aurait fêté ses 100 ans cette année. Auteur de poésies et de proses narratives. André Henin s’est illustré par son roman Lès têres dau bon Diè, paru aux éditions de la SLLW, mais également par ses prêtch’mints, série d’homélies en wallon qu’il lisait lorsqu’il célébrait, et ses djôsèf’rîyes, dialogues comiques mettant en scène deux personnages d’origine namuroise. Adresse du jour : Hôtel-Restaurant Les 3 Clés Chaussée de Namur, 17 5030 Gembloux. 10h Accueil par la SLLW 10h30 Souhait de bienvenue et mot d’introduction – Benoît Dispa, député-bourgmestre et Patrick Delcour, Président de la SLLW 10h40 Synthèse de la vie et de l’œuvre d’André Henin – Chantal Denis 11h15 André Henin, un homme, un professeur de littérature – André Ferard 11h35 Les sermons à la manière d’André Henin – Joseph Dewez 12h05 Gembloux, une terre riche en écrivains wallons – Jacques Desmet 12h30 Repas pour 35 € (sur réservation) Plat du terroir, dessert, un verre de vin, une boisson soft, café 14h Après-midi récréative avec le concours de Bernard Van Vynckt, Colette Laurent, Ludovic Lacrosse et Jean-François Damit. Réservation du repas : 35 € à verser avant le 15 septembre sur le compte BE41 0000 1029 2710, avec la mention « Journée André Henin » Informations : chantal.denis@hotmail.be ou marc.duysinx@skynet.be (087/23.00.71) André Henin pastichant monsieur Hulot de Jacques Tati.

12

13 Tchin.ne dès Walons (5) Li province di Nameur (3 - fin) 2 Sur le plan social (suite) A Namur, un centre de rencontres est intitulé « À l’ Chîje » et une crèche porte un nom wallon « Les P’tits Pouyons » (poussins). Une autre crèche, à On, s’intitule « Les Petits Poy’ On ». A Wépion, « Li P’tite Buwéye » (lessive) vient en aide aux personnes en situation de précarité et il existe à Cînè (Ciney) une entreprise de formation par le travail, « À l’ Ovradje ». En divers endroits, comme à Namètche (Namêche), on trouve des unités scouts appelées les « Nûtons » pour les enfants de 5 à 7 ans. A Fosse (Fosses-la-Ville), les bureaux de l’administration communale sont renseignés en wallon. Au niveau religieux, l’abbé van Vynckt, trilingue, anime des émissions sur RCF, en plus de messes wallonnes, dont celle du lundi des Fêtes de Wallonie à Namur. On signale aussi çà et là des célébrations dominicales, comme à Dion et Biarin (Beauraing). 3 Sur le plan économique Dans le secteur primaire, à Loyî (Loyers), une entreprise agricole bio s’appelle « Li Moche à l’ Laume » (litt. mouche au miel, abeille). Dans le secteur secondaire, des bières : « Li Bure di Cratch » (du nom d’une fontaine) à Sorène (Sorinnes-laLongue), « Li Gripelote » (petite côte) à Anserème (Anseremme), « Li Craya » (à Hou (Houx) (écrit ‘crayat’ sur les étiquettes, « do craya » signifiant des résidus de charbon brûlé) ; des couteaux de Namur, les « Soçons » (amis) ; le produit « Lès Rawètes » de la chocolaterie Galler ; les poêles et inserts de « Stûve » (poêle) à Florèfe (Floreffe) ; la fabrique de bateaux « Batia Mosa » à Sèye (Seilles). Enfin, le secteur tertiaire, avec des commerces : la friterie « Au Vitoulèt » (boulette) (On.aye / Onhaye), les restaurants de Namur « Li Scafiote » (gousse, brou de noix), « Li Lumeçon » (limace (!), confondu avec limaçon (anc. nom d’escargot)), à Bovègne (Bouvignes) « Lès Mougneûs d’ As » (mangeurs d’ail, « spot » surnom des habitants), « Lès Soçons dès Cortis » (Purnôde / Purnode), les cafés « À l’ Goyète » (du nom d’un lieu-dit) (Fosses-la-Ville), « Li P’tite Brèssène » (brasserie) (Nèvrumont / Névremont), « Lès Gadîs » (InzèsMonts (dans les monts) / Aisemont) (les chévriers, surnom des habitants), « Au Bénvenu » (bienvenu) (Bieume / Biesme), la « Caracole « (escargot) (Dinant), « Li Ratind-Tot » (au sens de lieu où tout le monde se donne rendez-vous) (Namur) ; une poissonnerie à Salzène (Salzinnes), « Li Pèchon », « Chez le Boutchî » à Mariembourg, la librairie « Au Bia Boukin » (Djambe / Jambes) et la ferme « Au P’tit Bièrtî » (du nom des habitants d’Èrmèton (Ermeton-sur-Biert)) vendant sur place des produits alimentaires.

14 A Namur, on trouve plusieurs activités liées au wallon : « Li Bia Salon » est un salon commercial organisé par les étudiants de terminale en marketing de l’Hénallux. En matière de mobilité, qui n’y connaît pas « Li Bia Vélo », indiqué sur les vélos utilisables en ville ? « Dj’ a lî dins vosse lîve » est le titre d’une action destinée à la promotion du livre. Il n faut pas oublier la monnaie locale « Li Voltî » (volontiers) dans le Condroz. En matière de tourisme, des plaques en wallon se trouvent dans de nombreuses rues dans la commune de Fosses-la-Ville, autour de l’église d’Hastîre (Hastière). Le bac vers l’île d’Uwâr (Yvoir) s’appelle « Li P’tit Passeû ». Des sites sont indiqués en wallon à Sombrèfe (Sombreffe) (« Li Gofe » (cavité dans le lit d'un cours d'eau)), à Mont-d’-Gôdène (Mont-Godinne) (le sentier « Li Fossé do Leup »), à Houyèt (Houyet) (« Li Pazia Georges Smal » (sentier portant le nom d’un écrivain)), à Lèforèt (Laforêt) (« Tchèté d’ la Rotche ») (château)). Un gîte s’appelle « Au rovîye tot » (oublie tout (sic)) à Vièpe (Vierves). Plusieurs visites guidées en wallon sont organisées à Namur (en ville et au musée Rops), à Falayin (Falaën). Le musée Arthur Masson de Trègne (Treignes) utilise la langue wallonne pour ses visites. LE WALLON, CARREFOUR LINGUISTIQUE DE L’EUROPE (4) LANGUES ROMANES, GERMANIQUES, SLAVES, ... ORTHOGRAPHE ET PRONONCIATION Les emprunts au grec et au latin Il est intéressant de s’attarder sur l’orthographe des mots empruntés au vocabulaire gréco-latin dans les langues à travers l’Europe. On s’aperçoit que le wallon,- écrit dans l’orthographe commune appelée orthographe Feller (du nom de l’auteur Jules Feller qui établit les règles modernes de l’orthographe wallonne au début du 20e siècle) -, est bien souvent plus proche que le français de règles utilisées sur tous le continent. Ainsi, • le ‘ph’ en français va s’écrire ‘f’ comme dans ‘fosfori’ en finnois (phosphore), ‘asfalt’ en serbo-croate, ‘fizika’ en hongrois, ‘filosof’ en suédois, ‘alfabetisk’ en frison, ‘catastrofe’ en espagnol, ‘telefon’ en danois, ‘telefona’ en letton, ‘telefon’ en serbocroate et en estonien (= en wallon: fosfôre, asfal(t)e, fizike, filozofe, alfabètike, catastrofe, tèlèfone);

15 • ‘th’ va s’écrire ‘t’ en ‘aritmética, etnografia’ en portugais, ‘teologo’ en italien, ‘teater’ en danois, ‘metode’ en norvégien (= aritmètike, ètnografîye, tèyologue, tèyâte, mètôde); • ‘ch’ devant ‘r’ devient ‘c’ en italien et en espagnol: ‘crisantemo’, en roumain: ‘crestin’ (= crisantin.me (= sinte-catrine (OW)), crètyin (= crustin (EW)); • ‘y’ se transforme en ‘i’ en ‘anonim’ en turc, ‘analisi’ en italien (= anonime, analise); • ‘-tion’ /sj/ devient ‘-sjon’ (‘imitasjon, stasjon’) en norvégien, ‘-ción’ en espagnol (‘atención) (= imitâcion, stâcion, atincion); • ‘x’ devient ‘ekstra’ en turc, ‘egzamin, egzotyczny en polonais, fikseerata en finnois (fixer en photographie) suivant la prononciation (= èstra; ègzamin, ègzotike; ficser); • des consonnes géminées en français s’écrivent avec une seule lettre ailleurs quand on n’en prononce qu’une: ‘alumeto’ en esperanto, ‘cigareta’ en tchèque, ‘túnel’ en espagnol et en italien (= alumète (= brocale), cigarète, tunél); • ‘rh’ devient ‘r’ en italien ‘reuma’ (= reûme: français: rhume); • ‘-que’ devient ‘k’ en letton: banka (pank en estonien), att parkera (parquer) en suédois, å risikere (risquer) en norvégien; teknik en danois (= banke, pârker, risker, tècnike); ... Les prononciations des mots empruntés dans ce pot commun et de bien d’autres mots présentent des rapprochements parfois surprenants. La prononciation /ɛ/ pour la lettre ‘e’ (‘è’ en wallon) correspondant à ‘é’ en français dans les emprunts est très répandue dans toute l’Europe: italien: aritmetica - aritmètike - arithmétique; teatro - tèyâte - théâtre; telefono - tèlèfone - téléphone; serbo-croate: akadèmija, akadèmik - acadèmîye, acadèmike - académie, académique; hongrois: reklam - rèclame - réclame; portugais: sistema - sistème- système; turc: ekonomi - èconomîye- économie; polonais: aerodynamica - aèrodinamike - aérodynamique; grec : τελεφερικ - tèlèfèrike - téléphérique. Le /j/ de liaison entre 2 voyelles: serbo-croate: vijadukt - vi(y)aduk; piyano, biyoloji en turc - piyanô, biyolojîye. Le ‘eu’ (de deux; w.: eû): desertør (danois), möbler (suédois), direktør (en norvégien), aktör, tractör (turc) - d’zârteû, meûbes, dirècteûr, acteûr, tracteûr. Le ‘tch’ en letton, en lituanien, en italien, ... comme en wallon ‘tchiminéye’ (cheminée); le ‘dj’ en hongrois ‘magiar’, en indonésien ’Jakarta’ et en wallon ‘djus’ (jus), ‘djaurner’ (germer). Le /lj/ dans ‘bataljun’ en serbo-croate, ‘biljart’ en néerlandais - batalion, biliârd au lieu de /j/ en français: bataillon, billard.

16 La consonne finale originelle disparaît dans ‘kontak, direk’ en turc - contak, dîrèk. Le ‘s’ étymologique comme dans ‘kështjella’ (château) en albanais, ‘at feste’ (fêter) en danois - tchèstia / tchèstê, fièster. Le ‘sp-, st-’ dans ‘spinaq’ (épinards) en albanais,’å studere’ en norvégien, ‘studiu’ (étude) en roumain, en grec ‘στομάχι‘ (estomac): spinach, studyî, stude, stomak. Le ‘sk-’ að skrifa (en islandais), at skrive (en danois), scriobham (en gaélique) - scrîre. Le ‘sb-’ comme en italien ‘sbagliare’, en gallois ‘Sbaen’ (Espagne) - en wallon, on a ‘sbârer’ (étonner). Le ‘sg-’ comme en gallois: ‘sglefrio’ (patiner) - en wallon ‘sglite’ (traîneau). La consonne finale change de prononciation. L’islandais prononcera /d/ dans ‘dagur’ mais /t/ dans ‘öld’ comme en wallon ‘salade’ /t/ ; /b/ dans bati mais /p/ dans ‘lamb’ comme en wallon ‘mimbe’ (membre) /p/. Une ‘geit’ sera une chèvre (gade /t/). De même, en turc: metre küp (m³) et en polonais teraz /s/ (maintenant) (en wallon: bâser /z/, one bâse /s/), juz (avec un ‘z pointé’) /juch/: déjà (en wallon: ène caje (OW) /ch/) (cage de charbonnage)), en grec: ‘σαλάτα‘ et en russe “salat” pour le wallon salade. Toujours à propos du de la langue russe, John Westbury, dans « The status of regressive voicing assimilation as a rule of Russian », Texas linguistic forum 1, 1975, p. 132, a déclaré ce qui suit: “The basis phonetic facts which must be comprehended in any treatment of the voicing of obstruents in Russian are as follows: word-finally, all obstruents (regardless of whether they are paired or unpaired for voicing) appear phonetically voiceless. Thus /sud/ ‘lax, court’, /suda/ genitive singular → [sut] [suda]; /glaz/ ‘eye’, /glaza/ genitive singular [glas] [glaza] ; /pirog/ ‘pie’, /piroga/ genitive singular → [pirok] [piroga].” L’assimilation progressive Des ressemblances se retrouvent notamment entre le polonais et le wallon: ‘lekcja czwarta’ [tchfarta] comme en wallon dans: ‘tchivia’ /v/ va devenir ‘li tch’via’ /f/ (cheveu), ‘tchivau’ ‘on tch’vau’ /f/; latwy /watfy/: facile. (Ce ‘l’ est normalement barré en polonais.) Johan Viroux

17 Amicale des Pensionnés de Cheratte (Visé) Rejoignez-nous ! Nous accueillons toutes les personnes de toutes les communes. Après-midi récréatifs tous les 2ème mardis du mois Lotto-Quine démocratique Pâtisserie et café offerts Grande tombola Supers gros lots à la fête des Grands-Parents et à la Saint-Nicolas ! Escapades d’un jour D’avril à décembre 1 excursion par mois (sauf en août) En Belgique et dans les pays voisins Car de luxe, activités et repas inclus (sauf journée libre à la mer, en juillet) Thé dansant Animation musicale et piste de danse Goûter et ambiance garantie Fête des Pensionnés Samedi 16 novembre 2024 Salle Noss Tchérati, à 14 h Rue aux Communes 37 4602 CHERATTE-HAUT (parking aisé) Après-midi de fête avec reportage des escapades de l’année, en musique, présentation du calendrier 2025 avec nos nouvelles destinations d’escapades. Animation musicale et goûter. CONTACTEZ-NOUS POUR RECEVOIR TOUTES LES INFOS UTILES : Mélanie CORTIS 0494/175.476 ou Francis THEUNISSEN 0494/691.849 OU LAISSEZ VOS COORDONNÉES À LA BILLETTERIE DU TRIANON : Nous vous contacterons et nous pouvons vous envoyer notre programme. pub payante

18 Novèles d’ intèrnèt’ 1 Une première carte thématique vient de sortir dans le site beljike. be . Elle situe l’endroit où joue ordinairement chaque troupe de théâtre en wallon, en gaumais ou en picard. Largement plus d’une centaine actives ont été répertoriées. Consultez : beljike.be/cartesthematiques-wallon-picard-etgaumais 2 Un nouveau dictionnaire « Li dicsionaîre jènèrâl francèswalon » reprend en 3513 pages les 70.000 mots des « Big Four » (lès quate grands) : pour le centrewallon, le dictionnaire françaiswallon, « d’après Nameur èt avaur-là » de Chantal Denis, pour l’est-wallon, le dictionnaire français-liégeois de Jean Haust, pour l’ouest-wallon, le dictionnaire de l'ouest-wallon d’Arille Carlier, pour le sud-wallon, celui de Michel Francard dans sa première édition. Il est présenté spécialement pour les utilisateurs en ligne. En attendant la version wallon-français, en préparation, basée sur ... plus de 500 dictionnaires, lexiques et glossaires. Consultez : beljike.be/dictionnairegeneral-wallon et cliquez sur chaque « panneau », différant suivant la langue utilisée. Johan et Steve Viroux Soutenez l’action de l’Union Culturelle Wallonne en rejoignant les quatre mille abonnés de COCORICO Magazine du bilinguisme wallon 4 numéros par an : 10,00 € A verser sur le compte BE90-0012-7404-0032 de l’UCW Editions

19

20

RkJQdWJsaXNoZXIy Nzk4ODg=