Magazine du bilinguisme wallon COC RICO n°76 - Mars 2026 Envoyez-nous vos articles ! secretariat.ucw@gmail.com Editeur responsable : Union Culturelle Wallonne Siège Social et rédaction : 20 Rue Surlet, 4020 LIEGE 04/342 69 97 - secretariat.ucw@gmail.com - www.ucwallon.be Numéro d’entreprise : 478.033.816 Mise en page : Nathalie Valkenborgh - www.natnouch.be Comité de rédaction : Michel HALLET Bernard LOUIS Christian ROBINET Johan VIROUX Jacques WARNIER Journal trimestriel réalisé avec l’aide de la Fédération Wallonie-Bruxelles et de la Région Wallonne. Avec le soutien du Conseil des langues régionales endogènes. Image générée avec l'aide de l'intelligence artificielle
2 Formation Théâtre Pour Ados Proposé par l’union culturelle wallonne Très chers tous et toutes, chers parents, chers stagiaires… Nous voici de nouveau sur la ligne de départ pour revenir vers vous, à petits pas, mais avec confiance, pour préparer notre futur STAGE THEATRE ADOS A VIERVES-SUR-VIROIN !!!!! Déjà, vous pouvez bloquer les dates suivantes : Dimanche 25 au mardi 27 octobre 2026 Notre super équipe se tient prête pour vous accueillir comme d’habitude dans les meilleures conditions et avec des surprises…. Voyez déjà sur notre site les modalités d’inscription qui restent les mêmes que l’an passé et vous pouvez déjà me poser toutes les questions souhaitées. N’oubliez pas…. Inscription : Pascal Héringer 0477/83 97 66 Bulletin d’inscription disponible sur le site www.ucwallon.be
3
4 Si on disait que… Pour l'ado, à la frontière entre enfant et adulte, le stage théâtre à Vierves est une aventure humaine, collective, festive, ludique, riche en émotions…. Et surtout une formidable opportunité pour jouer à "On disait que"…. En toute impunité pendant tout un long week-end. S'améliorer, s'amuser, s'émerVenez découvrir les vidéos et diaporamas sur le site de l’UCW : Vidéos et bulletin d’inscription en ligne https://www.ucwallon.be/formation.php Diaporama 2023 https://www.ucwallon.be/Photos/Vierves2023/Diapo/index.html
STAGE RESIDENTIEL POUR ADOLESCENTSdu 25 au 27 octobre2026 Le Relais Verlaine - rue de la Gendarmerie, 25 - 5670 Vierves-sur-Viroin PRENOM.................... ……………………………. NOM ........................... ……………………………. RUE............................. ………………N° ................. CODE POSTAL………COMMUNE………………………………... AGE.........DATE DE NAISSANCE………………………………. TELEPHONE, GSM (personne à contacter en cas de besoin) ……………………. E-MAIL........................................... J’AI DEJA SUIVI UN STAGE DE L’U.C.W. : oOUI oNON FAITES-VOUS PARTIE D’UNE EQUIPE THEATRALE : une troupe de jeunes oOUI - une troupe d’adultes oOUI TAILLE TEE SHIRT : S M L XL (biffer les mentions inutiles) Régime sans porc oOUI oNON Régime végétarien oOUI oNON Allergies : Types …………………………………………………………………………………………. CONDITIONS D’ADMISSION AVOIR ENTRE 11 et 17 ANS À LA DATE DU STAGE Le prix est de 70 € pour les membres de l’UCW et 100€ pour les autres Votre inscription ne sera effective qu’à la réception de votre paiement. Au compte de l’UCW: BE37 0000 2959 7528 Date limite d’inscription: 15 octobre 2026 Tenue : sombre et décontractée (chaussures souples, basket, tee shirt, etc…) ENVOYER LE DOUMENT COMPLETE A: Pascal Héringer - rue de la Fonderie, 38 - 6220 Fleurus - GSM 0477/83 97 66 Adresse mail : heringerpascal@gmail.com Formulaire aussi disponible sur le site : www.ucwallon.be Autorisez-vous UCW à utiliser les photos prises dans le cadre du stage pour les revues périodique : OUI NON SIGNATURE DES PARENTS DATE
7 Li Tchin.ne dès Walons … dins l’ province di Lîdje (11) En province de Liège, les groupements et les manifestations portant une dénomination wallonne Poursuivons notre tour des fêtes wallonnes avec les nombreuses manifestations carnavalesques. Malmedy (Mâmedî) peut être fière de son Cwarmê (‘carnaval’, provenant du latin quaresima, dérivé de quadragesima (quarantième), qui désigne la période de 40 jours précédant Pâques (le Carême). La société Rwayâl Club Walon y organise un bal dès-èfants préliminaire. C’est la fête wallonne par excellence, avec son répertoire de chansons locales, ses masques traditionnels : lu Trouvelê, l’autorité symbolique du carnaval ; lu grosse police, chargée d’annoncer les festivités ; lès Haguètes avec leur hape-tchâr, contraignant les passants à s’agenouiller, compris dans le groupe appelé Mesnie do l’ haguète (‘mesnie’, conservé dans son orthographe primitive, nous ramène au temps de la Principauté de Stavelot-Malmedy où elle était une petite milice chargée de maintenir l’ordre public dans la cité et de veiller à la sécurité du prince-abbé) ; lès Vèheûs, litt. les putois ; lès Sotês (appelés ailleurs « nûtons » (lutins) ; lès Sâvadjes et Sâvadjes-Cayèts, lès Hârlikins, lès Pièrots, lès Longuès-Brèsses (longs bras), lès Longs-Ramons (longs balais), lès Boledjîs (boulanger), lès Cwapîs (cordonnier), lès Longs-Nez, lès Djoupsènes (bohémiennes), lès Grossès-Tièsses. D’autres groupes viennent s’y ajouter, comme lès Riboteûrs, lès Droles du Djins, lès Hêvurlins (« habitants de Herve ou du pays de Herve »). L’ Ôrde do Cwarmê chapeaute tous ces groupes. Le lundi-gras, les rôles, des saynètes satiriques, sont jouées en wallon sur des scènes dressées en divers endroits de la ville par la Royale Malmédienne et la Royale Union Wallonne. Ces pièces humoristiques relatent les mésaventures locales et la vie des Malmédiens. Ensuite, à la Laetare, le carnaval des Blancs-Moussîs (habillés de blanc) à Stavelot (Stâveleû). Des groupes les accompagnent, tels que les Djoyeûs Côyetês (habitants de Coo (Lu Cô), les Djoyeûs Pigneteûs (buveurs de ‘pintes’), les Grossès Tièsses. Le répertoire de chansons y est également en wallon. 1 Sur le plan culturel
8 Enfin, d’autres localités possèdent un carnaval en pleine expansion comme Waimes (Wéme) et notamment ses Bouhe-tot-djus (bouhî djus : renverser, abattre), Robertville (Rubîvèye), Faymonville (Fêmonvèye), Verviers (Vèrvî), Dolhain (Dolin), Jalhay (Djalhê), EbenEmael (Ébèn’-Émål) et ses Hoûres (signifiant « personnes masquées »), Tilff (Tif) et ses Porês (poireaux), Sourbrodt (Zôrbrôt’), Stembert (Stimbièt), Polleur (Poleûr) et son carnaval dès Djônes (jeunes), Nessonvaux (Nèssôvå) et li R’fonte dès Vîles (« refonte des vieilles » (sic) (à la fin du cortège)… avec leurs traditions propres. La province possède aussi ses géants avec une appellation wallonne : Nanèsse, Tchantchès (Liège / Lîdje), Djôsèf, li Mêsse Pîreheû (maître ouvrier de carrière) (Lincent / Lîsin), li Grand Coyeû (cueilleur) (Magnée / Mangnêye), Houbêrt (Statte / State), Louveti, lu Pwèrteû d’ Cayaus (Stavelot), Biètemé, li Spitant avec le groupe des Djoyeûs Djâles di so Corti (jardin), lu Neûre Garite (la Marguerite Noire) des Macrales di Hacout (Haccourt). Les grands feûs sont toujours populaires partout dans la province avec des macrales (sorcières) à brûler à Bodegnée (Baugnêye), Donceel (Doncél), Hermalle-sous-Huy (Hèrmale). Celui de Parfondruy (Lu Parfond-Ru) est organisé par les Grossès Tièsses. Passons aux confréries (confrêrèyes), celles des Maîsses Briketeûs à Amay (Ama), dès Peûres di Sint-R’mèy à Saint-Remy (Blegny) (Sint-R’mèy / Blègné), des Maîsses Houyeûs dè Payis d’ Lîdje (houyeû : mineur), des Coyeûs di Mangnêye (Magnée) (coyeû : cueilleur), des K’pagnons do Fièrmint d’ Ôr à Logbiermé (Logbièrmé) (compagnons de la serpe d’or), dont les membres principaux sont li Vî Tchêne (vieux chêne), li Grand Cèlte, li Djinti Scrîheû (gentil écrivain / scribe), li Djinti Manoyeû (« monnayeur » / trésorier), Vèrvî-Riz à Verviers ; aux groupes folkloriques lès Rodjès Macrales d’ âs Boncèles (Lès Boncèles / Boncelles), lès Macrales di Hacout (Haccourt).
9 Terminons ce chapitre par la gastronomie : l’ åwe (oie) di Vîsé (mets assez méconnu appelé en français l’oie « à l’instar de » Visé) ; les vôtes à l’ rapêye, des crêpes aux pommes de terre râpées; li sirôpe di Hêve (le sirop (dans ce cas, féminin en wallon), à différencier de « sirop », utilisé pour la toux, …) ; li froumadje di Hêve avec le rèmoudou (litt. trait une 2e fois), li doûs froumadje et lès pikants froumadjes ; lès boûkètes, ces crêpes à la farine de sarrasin bien connues ; lès vôtions (faits de 3 couches de pâte de tarte recouverte d’un couvercle, entre lesquelles coule un jus de beurre et de sucre bruni par la cannelle) et lès dorêyes (blankes _ ou _s å riz), tartes au riz de Verviers; plus tôt en décembre, à la Saint-Nicolas, on prépare à Liège les bounomes, bonshommes de pâte à gâteau de boulangerie ; les cougnous de Noël ; les lunètes, gâteaux de Verviers en forme de croissant de lune ; les nûles, ces hosties de pain azyme (sans levain), non consacrées, savourées parfois lors de hèyèdjes vers le début de l’an (hèyî = souhaiter bonheur et santé) ; les galèts (gaufres dures), les wafes (gaufres molles). En certains endroits perdure la tradition automnale des cûhenêyes (cûhener : cuisiner), un repas où l’on cuit des pètéyès crompîres (des pommes de terre grillées). Johan Viroux Magazine du bilinguisme wallon COC RICO Soutenez l’action de l’Union Culturelle Wallonne afin que votre revue puisse vous accompagner encore longtemps MERCI ! Tous les dons sont les bienvenus A verser sur le compte de l'UCW : BE37 0000 2959 7528 Côp di spale
10 Patrimoine wallon et gaumais de 10 communes luxembourgeoises (1.0) Davedisse / Daverdisse Dèrbu / Durbuy Houfalîje / Houffalize Man’hê / Manhay
11 Mautche / Marche-en-Famenne Nassogne Sint-y-Hubêrt / Sint-Hubert Tinteni / Tintigny Vâ-’ddé-Rosière / Vaux-sur-Sûre Virtan / Virton
12 Retrouvez votre COCORICO "en ligne" sur le site de l'UCW www.ucwallon.be/cocorico.php ou dans votre boîte mail (sur demande au secrétariat) Vous souhaitez recevoir gratuitement la brochure en version papier ? Il suffit de la demander en nous écrivant à langues.regionales@cfwb.be Elle est également téléchargeable sur notre site : Noûmots walons. Néologismes wallons issus des Fêtes aux langues de Wallonie (2015-2025) (PDF)
13
14 Ce qui vaut la peine d’être sauvé / développé / promu 4 thèmes vitaux pour le wallon vont être développés : 1 la simplification de l’orthographe wallonne dite Feller (du nom de son auteur), ou le Feller+ ; 2 l’ajournement en matière de formation de néologismes, démontré par la comparaison avec les langues environnantes, qui possèdent toutes un vocabulaire international ; 3 la nécessité de simplifier le wallon en l’unifiant par une centralisation progressive, une sorte de 3e voie à côté de l’utilisation immuable mais sans avenir des formes uniquement locales et du ‘r’fondu’, une tentative avortée de créer d’une part une orthographe commune lisible en même temps dans les 4 dialectes et d’autre part des mots non conformes aux règles de formation lexicale du wallon; 4 la fin de la dialectologie wallonne, fleuron des 2 siècles passés, et les débuts de la linguistique générale. Simplification de l’orthographe wallonne, ou le Feller+ Comme l’orthographe est la « peau de la langue », inséparable de celle-ci (Munske, 2004), les progrès de la recherche linguistique amènent à réfléchir à propos de la manière dont on peut rendre l’orthographe wallonne plus efficace pour la lecture des textes, la reconnaissance aisée des mots qui les composent, le rôle des lettres (Content-Peereman, 1999) : 1) l’importance des lettres initiales qui contiennent plus d’informations que les lettres intérieures et finales (Brasdu-Jacquet, 2025 ; Broerse-Zwaan 1966 ; ChatGPT) ; 2) la « désindividualisation » des lettres utilisées, càd. la suppression des combinaisons reflétant des variantes locales allophoniques (variantes de prononciation d’un même phonème qui ne changent pas le sens du mot) (Viroux, 1982) [Le lecteur d’une autre région risque de ne pas comprendre les lexèmes (mots) possédant ces combinaisons locales. La « décision lexicale » est de toute façon plus longue (wikipedia ; www.innovation…) et au fil des lignes, il en abandonnera la lecture. Il se désintéressera ainsi du wallon.] ; 3) des décisions logiques, basées sur l’apprentissage initial de l’orthographe française à l’école. Développement 1) L’importance des lettres initiales Comment écrire ainsi le son /k/ en début de mot ? Le « qu- ». Quand le wallon utilise des mots correspondant en bonne partie au français, de surcroît tirés du latin, il gardera le « qu » et n’utilisera plus les lettres « k » ou « c ». Mais « qu » pourra s’écrire « k » au milieu ou en fin de mot pour la raison donnée ci-dessus. Ex. : (au début) « quand / qwand », « quâlité », « quékefîye / quékefèye », « qui / quu », « quolibèt’ », « qwè » ; (au milieu) « marokînerîye » ; (à la fin) « chake », « Bèljike », « rèpublike » ; « ça m’ choke » ; « pèruke ». wallon
15 2) La suppression des lettres reflétant des variantes locales allophoniques : • les variantes nasales « în », « én » en ouestwallon, « ing » du côté de Malmedy, qui reproduisent localement le phonème (son) écrit sous la forme « in » partout ailleurs (cf aussi ci-dessous) (« c’ èst bîn », « c’ èst bén », deviennent « c’ èst bin » ; « rîn », « rén », « ring » deviennent « rin » (rien)) ; • le « ë » /ә/ en Brabant wallon, dans le sudwallon, correspondant au « i » /I/ ou au « u » /y/ ailleurs (ex. : « dëvant », « pës » deviennent respectivement « divant » et « pus » (plus de : « ne… plus ») ; • le fameux « å » en est-wallon (qui, d’ailleurs, n’est pas présent sur nos claviers), correspondant soit à « â » ou « au » ailleurs. (NB Lors d’un spectacle présenté dans le centre de la Wallonie, intitulé « Li mwért di l’ åbe », avec le titre en est-wallon, même des wallophones chevronnés ne savaient pas à quoi correspondait le dernier terme…) (ex. : « åbe », « cåve » deviennent « aube » (ou « âbe ») et « cauve » (« câve ») ; « capåbe » devient « capâbe ») ; • le « ån » vu dans des textes écrits en sud-wallon, le « ô » très nasalisé dans la région de Verviers, correspondant à « on » ailleurs (ex. : « mâjån » y devient « mâjon » (maison) ; « Nèssôvå » devient « Nèssonvau » ) ; • le /ŋ/ de l’anglais « thing » utilisé dans le pays de Malmedy avec « an-, in-, on- » correspondant à « an », « in, « on » ailleurs (ex. : « ning » (de « nu … ning » (fr. « ne … pas) devient « nin ») ; NB : Le son représenté par « ô » en wallon namurois (entre /o/ et /u:/) est réellement un phonème, distinct du son /o/. Ex. « tchôd » (chaud) et « tchau » (viande). Dans les autres cas, l’ « ô » est à remplacer par « au ». Ex. : « môjone » (maison) devient « maujone » ; « ô mitan » devient « au mitan ». 3) La simplification de l’orthographe wallonne en raison de la scolarisation de la population en français. Puisque, dans le sud du pays, l’ensemble des personnes est instruit en français, il faut simplifier l’orthographe wallonne dans ce sens : • au pluriel, on ajoute logiquement un -s à « ouy », « uch / ouh » (et leurs variantes) : dès-ouys, dès-uchs ; à « i » (il > ils) : « i mindje / magne » > « is mindjenut / magnèt ; • « à », « déjà », « là », « où » en français s’écriront en wallon uniquement « à », « dèdjà », « là », « èwoù » (centre-wallon); • le mot « en » français s’écrira uniquement « en » en wallon (ainsi « an 2040 » (en l’année 2040) devient « en 2040 » ; le mot écrit bizarrement « çans’ » (dès ~ : de l’argent) devient « cens’ » (à rapprocher de « cent », « centime », …) ; « ambêter » devient « embêter » ; « mô » devient « « mau ») ; • les agglutinations orthographiques, acceptées dans l’orthographe Feller, « al », « dèl », « pol / poul », « sul / sol » (mais qui n’existent pas pour « dins + l’ », « drî + l’ », « viès + l’ », …, - absence de logique) seront remplacées par « dè l’ », « po l’ / pou l’», « su l’ », « so l’ », logiquement comme « dins l’ », « drî l’ », « viès l’ », etc. (ex. : « à l’ vile », « dè l’ salade », « po l’ amoûr », « su l’ / so l’ corti », « dins l’ gâradje / garèdje », « drî l’ radiyateûr ») ;
16 • l’usage de la lettre « z » entre voyelles écrites et orales pour « faire plus wallon » ne se justifie pas puisque pour transcrire la prononciation /s/ dans ce cas, on écrit « ss » (ex. : « nos cauzans », « muzike », « sîze », deviennent « nos causans », « musike », « sîse » (eh oui !) ; • un usage plus généralisé de la lettre muette « e » en milieu ou en fin de mot au lieu de l’apostrophe (ou, pire, de son absence) rendra la lecture plus facile (ex. : « bièss’mint / bièsmint », « brâv’mint / brâvmint », « i vik’rè « deviennent « bièssemint », « brâvemint », « i vikerè » ; « èst-ç’ qui … ? », « qwè-ç’ qui c’ èst ? » devient « èst-ce qui … ? », « qwè-ce qui c’ èst ? » ; • la lettre « y » normalement utilisée en wallon quand on prononce /j/ entre deux voyelles est utilisée abusivement en début de mot : écrivons « ièsse » (centre-wallon) comme « bièsse » ; « ieûs’ » (eux en ouest-wallon) comme « amitieûs » ; • certains écrivent en wallon « -ér » la terminaison infinitive correspondant au « -er » français : « rarivér », « rèscontrér / rinscrontrér », deviennent « rariver », « rèscontrer / rinscontrer » ; • dès mots comme « compter », « timps », apparentés au français seront bien plus compréhensibles que « conter » (avec une double interprétation) et « tin(s) ». En résumé, un tableau des simplifications vivement conseillées : NB : V = voyelle ; C = consonne actuellement Feller+ k-, c- ou qu- (qw-) + V kand, cand, quand (qwand) qu- quand (qwand) în, én, ing ou in bîn, bén, bing ou bin in bin ë ; i ou u dëvant, pës ; divant, pus i ou u divant, pus å ; â ou au åbe ; aube ou âbe au (ou â) aube (ou âbe) ån; ô; on mâjån, mâjon ou maujon); Nèssôvå on mâjon (maujon) ; Nèssonvau ang, ing, ong ; an, in, on nu… ning (ne pas) ; ni … nin an, in, on rang, nin, bon ô ou au (phonème /o/) correspondant au « au » en français côser, môjone ou causer, maujone au causer, maujone ouy ; uch (/ ouh) > ouy(s), uch(s) ouy, uch / ouh > pl. ouys, uchs / ouhs i > pl. i(s) i > pl. is à, dèdjà, là, èwoù ou a, dèdja, la, èwou à , dèdjà, là, èwoù
17 al, dèl, po(u)l, sol / sul ou à l’, dè l’, po(u) l’, su l’ / so l’ al intréye, po(u)l famile, sol / sul mér ; à l’ _, po(u) l’ _ ; so l’ / su l’ _ à l’, dè l’, po(u) l’, su l’ / so l’ à l’ intréye, po(u) l’ famile, so l’ / su l’ mér -z- ou -s- (ou non) cauzer, muzike ou causer, musike ; tûzer, sîze -scauser, musike, tûser, sîse « ’ » ou -e, -e- (muet) i vik’rè, i vikerè ; èst-ç’ qui, èst-ce qui ; qwè-ç’ qui, qwè-ce qui -e, -e- (muet) i vikerè, èst-ce qui, qwè-ce qui y- ou i- yèsse / ièsse ; yeûs’ i- ièsse, ieûs’ -ér (terminaison infinitive) ou -er arivér / arriver -er ariver tins ou timp(s) ; conter ou compter timps (avec -s car « di timps-in timps ») ; compter À titre d’exemple, une comparaison sera établie grâce à de petits textes tirés de revues littéraires wallonnes entre l’orthographe qui y est usitée en général et sa version simplifiée, permettant une lecture plus efficace. Johan Viroux (UNamur, UCL, RUUtrecht) Sources : Brasdu-Jacquet, 2025 Brasdu Massimo, Jacquet Baptiste, The Effect of Initial Letters in Word Recognition: A Phonological or Positional Effect ?, in : Springer Nature Link, 26/03/2025 Broerse-Zwaan 1966 Broerse A.C., Zwaan E.J., The information value of initial letters in the identification of words, in : Science Direct, Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, Elsevier, Volume 5, Issue 5, October 1966, p. 441-446 Content-Peereman, 1999 Content Alain (ULB), Peereman Roland (Université de Dijon), La reconnaissance des mots écrits, in : J. A. Rondal et X. Seron, Troubles du langage. Bases théoriques, diagnostic et rééducation, Liège, Mardaga, 1999 Munske 2004 Munske Horst Haider Pr. Dokt., Lob der Rechtschreibung, FAZ 04/10/2004 Viroux 1982 Viroux Johan, Ontindividualisering van de spelling met een maatschappelijk, pedagogisch overzicht, UCL, Philologie germanique, 1982 Wikipedia Lecture d’un mot, Effets lexicaux influençant la reconnaissance des mots www.innovation www.innovation-en-education.fr/fluence-de-lecture-ce2/ Lurquin 1926 Lurquin Auguste, Assaye di dikcyonaire do paurler d’ Fosses : patwès-francès / francès-patwès (manuscrit en 12 volumes), 1916-1926 Massaux 2013 Massaux Alphonse, abbé, Lexique brabançon (Dion-le-Val et environs), édité par J.-J. Gaziaux et Jean Lechanteur, SLLW, 2013
Festival de clôture Organisé dans le cadre de la Fête aux langues de Wallonie Spectacle gratuit samedi 30 mai 2026 à 17h30 au Théâtre du Trianon Rue Surlet 20 – 4020 Liège Info : 04/342 40 00 89ème GPRA 2025 - 2026 Tournoi d’Art dramatique
19 Bin vite å tèyåte !
20 Vous organisez un évènement en wallon ? Déposez votre annonce sur le site ucwallon.be
21
22
23
Nin mèzåhe di cori ! Les cours reprendront bien l'année prochaine. Laissez-nous terminer celle-ci d'adram' ... Nous reviendrons avec des infos dans le prochain Cocorico.
RkJQdWJsaXNoZXIy Nzk4ODg=